رمان «جانبها» به چاپ دوازدهم رسید
تاریخ انتشار: ۱۴ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۱۴۲۲۹۲
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، رمان «جانبها» یکرمان امنیتی درباره حوادث سال ۹۸ است .
نویسنده کتاب میگوید داستانش تلفیقی از آنچه دیده و آنچه شنیده است و برخی مطالب کتاب را هم برایش تعریف کردهاند. آقای موسوی همچنین میگوید برخی از فرازهای داستانش را بهطور شفاهی از مأموران امنیتی شنیده و بعضیدیگر از مطالب کتابش نیز، خاطرات نانوشته نیروهای اطلاعاتی کشور هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نویسنده کتاب پیشرو، پیش از شروع متن داستانش، اینتذکر را به مخاطبان کتاب داده که در حالی که آنها مشغول مطالعه اینکتاب در امنیت و آرامش هستند، نیروهای اطلاعاتی و امنیتی، شب و روز بودن در کنار خانواده را بر خود حرام کردهاند تا مردم کشور با آسایش زندگی کنند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
«پاکت سیگارم را که موقع بیرونآمدن از محل کار از دکه جلوی ساختمان گرفته بودم، از جیبم درمیآورم. یک نخ سفیدِ باریک از بین سیگارها بیرون میکشم. کاغذش را با نوک زبانم خیس میکنم و بین لبهایم میگذارم و آتش میکنم. بعد از چند پک عمیق، دودش را با دست به صورتم هدایت میکنم تا سوزش چشمم از گاز اشکآوری که بین جمعیت پرتاب شده بود، کم بشود. سیگار هنوز تمام نشده که از بالای سرم صدایی میشنوم: «خدا لعنتشون کنه! چه بلایی سر این مردم بیچاره آوردن!»
نگاهم را به سمت آسمان بلند میکنم. صدا متعلق به زنی است که چینوچروکهای صورتش میگوید چندسالی میشود که به دوره پیری رسیده. جملات را پشت سر هم و با غیظ ادا میکند! از دیدن اتفاقات خیابان، هیجانزده شده و بدون آنکه روسری سر کند و موهای سفیدش را بپوشاند، از پنجره آمده بیرون و حرفهایش را طوری که انگار میخواهد صدایش به تمام نیروهای امنیتی برسد، فریاد میزند!»
چاپ دوازدهم رمان «جانبها» در ۱۵۲ صفحه عرضه شده است.
اینکتاب اسفند ۹۹ به چاپ نخست رسید.
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۱۴۲۲۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
آفتابنیوز :
محمودییکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریالهای «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست میکند و او را به زندان میاندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهرهای تغییریافته سراغ دشمنان خود میرود تا انتقام بگیرد.
این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریالها و فیلمها میتوان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت میکرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان میافتد و دوستانش قتل را به گردن او میاندازند. حتی یکی از آنها با دختر محبوب او ازدواج میکند. او در زندان دچار سانحه میشود و صورتش را از دست میدهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهرهای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمیآید.
سریال ازل، از اولین تجربههای برخورد تماشاگر ایرانی با سریالهای ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال میشد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب میشد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب میآمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمیآید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار میگیرد. سریال برای قسمت اول نقدهای مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آنها همین اشاره به کپیبرداری از سریال ازل است. بعضی نقدها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی میکند، انتخاب درستی برای این نقش دانستهاند. به هر حال قسمتهای بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.
منبع: همشهری آنلاین